日韩一本中文字幕|写頁成人无码网站|国产+无码+高潮|精品国产视频一二三|亚洲色图成人电影|男人天堂久久加勒比|国产精品97影院激情偷乱人伦一区|日日噜天天噜夜夜爽视频免费看|亚洲一区二区伊人|丝袜 制服 亚洲 中文 综合

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

4/19/2018 4:48:00 PM

成為一名優(yōu)秀的翻譯,應(yīng)該具有哪些基本素質(zhì)(二)

這種現(xiàn)象也存在于筆譯工作中。有的人可用雙語(yǔ)寫(xiě)文章,卻不能做翻譯。原因是他們通常在單語(yǔ)狀態(tài)下“寫(xiě)作”而不是在雙語(yǔ)環(huán)境中“翻譯”。一旦要做翻譯,才發(fā)現(xiàn)自己并沒(méi)有“進(jìn)入角色”。所以,在做翻譯之初,培養(yǎng)“角色”意識(shí)是很重要的,時(shí)刻記住自己是“翻譯”-雙方溝通的橋梁。良好的職業(yè)道德有人把翻譯比做“傳聲筒”,認(rèn)為翻譯“該傳的一定要傳,不該傳的一定不要傳。”這句話概括出翻譯的兩條基本原則?!爸覍?shí)”原則?!霸搨鞯囊欢ㄒ獋鳌敝傅氖遣淮鄹脑捲猓浑S心所欲地瞎譯。此處并非因水平所限而產(chǎn)生的錯(cuò)譯和誤譯,而是從職業(yè)道德的角度強(qiáng)調(diào)譯員所應(yīng)遵循的原則。在任何時(shí)候,翻譯都不應(yīng)忘記自己的身份。自己絕非講話者或原作者,所聽(tīng)到的話或拿到的文件也并非自己的語(yǔ)言和作品。就其實(shí)質(zhì),翻譯起著橋梁與溝通的作用。因此,譯員一切應(yīng)以原話、原作為本,不得隨個(gè)人的好惡而有所取舍、任意增減。有人憑著所聽(tīng)到的幾個(gè)詞或詞組,就胡編亂造。講得很流利,但與原話卻相差甚遠(yuǎn)。還有人甚至不懂裝懂,濫竽充數(shù)。這是有違職業(yè)道德的。

一位參加全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試閱卷工作的老師說(shuō),他們?cè)陂喚淼倪^(guò)程中,就碰到這種情況。全國(guó)翻譯考試的口譯實(shí)務(wù)考試,是考生聽(tīng)錄音磁帶上的原文進(jìn)行翻譯;將譯文錄到空白磁帶上,再閱卷老師聽(tīng)譯文錄音進(jìn)行判卷。老師發(fā)現(xiàn),有的譯文聽(tīng)起來(lái)相當(dāng)流利,可和原文一對(duì),干脆風(fēng)馬牛不相及。他們說(shuō),這樣的翻譯,一方面根本沒(méi)有達(dá)到翻譯考試的要求;更嚴(yán)重的是,這種做法有悖于最基本的翻譯職業(yè)道德,為職業(yè)資格考試所容。

“保密”原則?!安辉搨鞯囊欢ú灰獋鳌薄ⅰ安辉撀?tīng)的一定不要聽(tīng),不該知道的一定不要問(wèn)”—這也是最基本的翻譯職業(yè)道德。

閱讀文章:積分+1