日韩一本中文字幕|写頁成人无码网站|国产+无码+高潮|精品国产视频一二三|亚洲色图成人电影|男人天堂久久加勒比|国产精品97影院激情偷乱人伦一区|日日噜天天噜夜夜爽视频免费看|亚洲一区二区伊人|丝袜 制服 亚洲 中文 综合

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

5/15/2018 4:49:00 PM

譯可譯 非常譯 忘其形 得其意

文學翻譯是指將一種文學類作品的語言翻譯成另一種語言的行為,文學作品是用語言創(chuàng)造出來的藝術,文學翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動和美的感受。翻譯自然不應是單純技術性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術創(chuàng)造的過程,進而在自己思想、情感、生活體驗中找到關于原作內容的最適合的印證。同時還必須運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無疑的再現出來。今天樂文翻譯開封分公司就簡單的談一下文學翻譯



聽說北京某公園的“西門”被譯成“simon”,笑完之后突然想聊聊文學翻譯這件事。

文學翻譯向來是被罵得多,贊得少,吃力不討好。有的翻譯更是“像喝醉的人揮舞著剪刀,剪出來的東西歪歪扭扭?!睆慕?,外國的漢學家、中國的有識之士,都為傳播中華文明、中國文學做出巨大的貢獻。他們艱苦勞動的成果也使得中國文學對外國讀者、外國作家產生了一定的影響。

文學翻譯時大致有兩種辦法

1、歸化翻譯
歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。


開封文學翻譯


2、異化翻譯
異化法翻譯時要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的原語表達方式來傳達原文的內容。簡單一句話來說就是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠”。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。


總而言之,在翻譯介紹中國文學作品的時候,都不能以外國讀者不熟悉、不了解、看不懂某一作品的時代背景、文化內涵為借口,就肆無忌憚地刪節(jié)、修改中文原著。翻譯的功能之一,恰恰就是要把別的民族不熟悉的東西,包括所謂時代背景、文化內涵,介紹給他們。背離這一原則,就是對翻譯的背叛。在一些國外的出版社和作者沒有一個人允許譯者肆意刪改他們的作品,所以我們的作品走出國門時就也不能遭到這種不公平的待遇。把中國文學推向世界是具有戰(zhàn)略性的長期任務,不能一蹴而就,不能急于求成。這是需要我們世世代代走下去的偉大事業(yè)。作為文學翻譯工作者應該肩負這一崇高的歷史使命,抓住機遇,迎接挑戰(zhàn),讓我們的作家、讓我們的作品,有尊嚴地走向世界。


如果您想關注更多資訊,歡迎致電樂文翻譯免費熱線:400-895-6679


北京樂文翻譯公司(業(yè)務咨詢)
電話:400-895-6679
Q Q:3403689671/ 3564160486
平臺:www.denglilu.cn

閱讀文章:積分+1