5/22/2018 4:38:00 PM
聽(tīng)翻譯公司講公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤觀念(一)
聽(tīng)翻譯公司講公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤觀念
《術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)》2009年第2期,第31-35頁(yè)
摘要:公示語(yǔ)翻譯已經(jīng)成為一個(gè)熱門話題,但其中也存在一些錯(cuò)誤的觀念,如公示語(yǔ)翻譯的對(duì)象不明確,沒(méi)有區(qū)分對(duì)內(nèi)的公示語(yǔ)和對(duì)外的公示語(yǔ),依然按照忠實(shí)的原則,采用一一對(duì)應(yīng)的模式來(lái)提供公示語(yǔ)信息,而不是從功能的角度考慮等效翻譯,甚至以為翻譯提供的信息越多越好。此外一味的照搬國(guó)外的公示語(yǔ),甚至抹殺文化差異性的現(xiàn)象也影響了公示語(yǔ)翻譯的得體性。還有就是以為翻譯使用的語(yǔ)種越多,國(guó)際化程度就越高。重文字表述輕圖示,群眾運(yùn)動(dòng)式的糾錯(cuò),和把不該承擔(dān)公示語(yǔ)和國(guó)際接軌的任務(wù)交給公共交通部門和政府部門來(lái)承擔(dān),也是當(dāng)前公示語(yǔ)翻譯中值得注意的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);翻譯;目的論
最好的公示語(yǔ)就是那些不引起人們關(guān)注的公示語(yǔ),它盡職盡責(zé)地向人們提供所需要的信息。而現(xiàn)在公示語(yǔ)翻譯所出現(xiàn)的錯(cuò)亂,不但引起公眾、學(xué)者、國(guó)際人士、媒體、政府的關(guān)注,而且變成了一場(chǎng)群眾翻譯糾錯(cuò)運(yùn)動(dòng),幾乎成了全民的話題。從公示語(yǔ)翻譯中所產(chǎn)生的錯(cuò)亂現(xiàn)狀,可以發(fā)現(xiàn)人們對(duì)公示語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)還存在一些問(wèn)題。本文就當(dāng)前公示語(yǔ)翻譯中所存在的問(wèn)題,做了簡(jiǎn)單的梳理,大致有以下十種錯(cuò)誤觀念。
1.沒(méi)有明確的翻譯服務(wù)對(duì)象
人的行為,通常有一定目的性。公示語(yǔ)翻譯的產(chǎn)生也是在一定目的支配下的行為,那就是為不懂漢語(yǔ)或者漢語(yǔ)不甚靈光的人提供公示語(yǔ)信息。因此,公示語(yǔ)翻譯的服務(wù)對(duì)象是以英語(yǔ)為母語(yǔ)或者以英語(yǔ)作為交際語(yǔ)言的人群。因此,公示語(yǔ)翻譯是因有明確的服務(wù)對(duì)象需求,才主動(dòng)提供這種服務(wù),而不是臆想的、抽象的服務(wù)對(duì)象。公示語(yǔ)譯者首先要有明確的公示語(yǔ)翻譯的對(duì)象意識(shí),即翻譯目的論(Skopos theory)所強(qiáng)調(diào)的“目標(biāo)文本接受者”。
在一些領(lǐng)域,可能完全涉及不到英語(yǔ)的需求人群,那就沒(méi)有必要冒充什么國(guó)際化,大躍進(jìn)式地與國(guó)際接軌,而是先看清楚是否需要接軌,再確認(rèn)軌道在哪里才起作用。設(shè)立雙語(yǔ)標(biāo)示牌,是因?yàn)橛忻鞔_的需求,是為了給國(guó)際人士提供便利,絕不是像乞討的人也在紙上寫上money那樣來(lái)趕時(shí)髦。
我國(guó)的《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》也明確規(guī)定,廣播、電影、電視用語(yǔ)用字;公共場(chǎng)所的設(shè)施用字;招牌、廣告用字;在境內(nèi)銷售的商品的包裝、說(shuō)明等應(yīng)當(dāng)以國(guó)家通用語(yǔ)言文字為基本的用語(yǔ)用字。確實(shí)有需要用英文的地方,才加上英文,并不是所有的標(biāo)牌都加上英文,比如“語(yǔ)言文明,禮貌待人”,就沒(méi)有必要翻譯為Speak nicely,Treat people well;再比如“禁止在公園內(nèi)隨地大小便”,“文明參觀,講究衛(wèi)生”,“有您的參與,垃圾不會(huì)無(wú)家可歸”等。
2.翻譯時(shí)沒(méi)有區(qū)分對(duì)內(nèi)的公示語(yǔ)和對(duì)外的公示語(yǔ)
有些漢語(yǔ)公示語(yǔ),在人們看來(lái)沒(méi)有任何刺眼的地方,一旦翻譯為英語(yǔ),就會(huì)顯得過(guò)于直露,不得體。英語(yǔ)中,語(yǔ)言的得體性往往產(chǎn)生于間接、含蓄。因此,不能夠把一些對(duì)內(nèi)的公示語(yǔ)拿來(lái)對(duì)外。如“衣履不整,恕不接待”,人們也是見(jiàn)怪不怪,而翻譯為英語(yǔ)Proper dress required,就會(huì)讓人覺(jué)得有歧視的成分存在?!拔拿鲄⒂^,講究衛(wèi)生”的英語(yǔ)翻譯Visit in civilization,pay attention to hygiene!就顯得可笑、粗魯。不同語(yǔ)言文化的人群對(duì)警示信息的反應(yīng)存在差異。漢語(yǔ)中表示警告的公示語(yǔ),大多語(yǔ)氣較重,如含有“禁止”、“不要”、“請(qǐng)勿”等字樣,而有些在表達(dá)強(qiáng)烈禁止時(shí)含蓄委婉,語(yǔ)氣不嚴(yán),而進(jìn)行友善提示時(shí)又略顯生硬,拒人于千里之外。而英美等國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)推薦使用“小心”、“警告”和“危險(xiǎn)”作為警示用語(yǔ),以表示不同的危險(xiǎn)程度。研究表明,中美兩國(guó)受試者對(duì)這類警告的反應(yīng)的差異很明顯(趙正宣,饒培倫,劉成益2006:102)。針對(duì)這些公示語(yǔ)的翻譯,一定要有明確的翻譯服務(wù)對(duì)象意識(shí),在翻譯時(shí)要注意到這種對(duì)內(nèi)和對(duì)外提供的信息所產(chǎn)生的差異。
國(guó)外常用的公示語(yǔ),不一定適合對(duì)內(nèi)使用。國(guó)外很多地鐵出口用ABCD字母標(biāo)注,一些人為了與國(guó)際接軌,把對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)很熟悉的“東、南、西、北”出口全面接軌了,以至于不常坐地鐵的本地人也看不太明白,更不用說(shuō)外地人了。這種內(nèi)外不分的做法,只會(huì)引起混亂。
3.以為翻譯提供的信息越多越好
用公示語(yǔ)來(lái)提供各種人性化的服務(wù),得到越來(lái)越多人的認(rèn)同。這些人性化的公示語(yǔ)也被一字不漏地用英語(yǔ)傳遞了出去,以為這樣所提供的服務(wù)就周到、熱情了。殊不知,公示語(yǔ)的運(yùn)用不是以信息多少來(lái)判定是否滿足人們的需求,而是看是否恰當(dāng),是否符合公示語(yǔ)的目的。比如某地公交車上的廣播,“各位乘客大家好,歡迎乘坐××路公交車,本車由××××開(kāi)往××××,途經(jīng)××個(gè)站點(diǎn),準(zhǔn)點(diǎn)運(yùn)行××分鐘,早晨××發(fā)車,晚上××收車,請(qǐng)掌握好乘車時(shí)間以免錯(cuò)過(guò),請(qǐng)各位乘客自覺(jué)遵守乘車規(guī)則,前上后下,謝謝!”這段廣播的英語(yǔ)翻譯:Good morning,ladies and gentlemen,welcome to board No.××bus.Our bus is going from××××to××××.It will pass××stops and take about ××minutes on the whole line.Our service time is from××am.to××pm.Please pay more attention to our service schedule and not to miss the bus.Please follow the passengers’regulation,allow these passengers to get off before you get on.Thank you!這就是典型的公示語(yǔ)信息擾民,利用公示語(yǔ)對(duì)乘客狂轟濫炸,似乎不把英語(yǔ)學(xué)好連乘車的樂(lè)趣也沒(méi)有了。
那才是開(kāi)始,一路上的漢英廣播,輪番轟炸乘客,讓人不得片刻安寧。再看看乘客下車時(shí)的待遇“,前方到站是本次車的終點(diǎn)站××××,請(qǐng)乘客拿好隨身攜帶的物品,依次從后門下車,歡迎您再次乘坐××路公交車,如果您對(duì)我們的服務(wù)有什么意見(jiàn)和建議,請(qǐng)撥打公交熱線××××6868,祝您一路平安,謝謝!”這段廣播的英語(yǔ)翻譯是:The next stop is our terminal××××;please get all your belongings ready to exit from the back door.Please come back again.If you have any good ideas or suggestion,please call the hot line xxxx6868.Have a good trip.Good-bye!盡管滿口的please,試想乘客哪里來(lái)這樣的熱情,享受你的人性化服務(wù)。公交車所提供的公示語(yǔ)信息,就是要告訴乘客你現(xiàn)在到達(dá)哪個(gè)車站,沒(méi)有必要附加其他任何更多的內(nèi)容。此外,公示語(yǔ)不同于書籍,要簡(jiǎn)單平民化,所以不論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),都應(yīng)該簡(jiǎn)潔,防止所謂的溫馨提示泛濫。
4.沒(méi)有區(qū)分“翻譯”和“信息提供”
一些翻譯觀念也會(huì)導(dǎo)致公示語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤。大眾甚至一些專業(yè)人士對(duì)翻譯的理解,依然是所謂的放之四海而皆準(zhǔn)的以“信達(dá)雅”為標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,認(rèn)為一切語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換都得遵循忠實(shí)通順原則。把漢語(yǔ)的公示語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ),其實(shí)不再是傳統(tǒng)意義上的翻譯行為,而是用英語(yǔ)提供公示語(yǔ)信息的行為,按照目的論者弗米爾(Vermeer)的說(shuō)法,就是一種“信息提供”(information offer)。遵循“目的論”的“信息提供”原則,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英語(yǔ)信息提供才可能走出誤區(qū),擺脫因翻譯之名而導(dǎo)致的困境。
目的論者的“信息提供”,認(rèn)為原文不再是傳統(tǒng)意義上的原文,而只是譯者可以使用的信息中的一種,因此也不要求對(duì)等或者忠實(shí)地在譯文中把原文再現(xiàn)出來(lái)。譯者作為這種信息的傳遞者,要根據(jù)接受者的需求來(lái)確定、選擇傳遞哪些信息,把被選中的信息通過(guò)使用譯者認(rèn)為合適的對(duì)傳達(dá)目的有利的語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)中,從而實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。因此,公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)該歸屬于隱性翻譯(covert translation),是通過(guò)生成與源文本功能對(duì)等的文本,來(lái)隱藏其屬于翻譯文本的本質(zhì)。
因此,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá),是另外一套服務(wù)于英語(yǔ)受眾的獨(dú)立存在的文本。如公交車報(bào)站廣播僅僅起到一個(gè)提示性功能,沒(méi)有任何特指意義,對(duì)那些附加在其上的功能,在翻譯時(shí)譯者應(yīng)該做出自己的選擇,刪除掉多余的信息,而不是忠實(shí)地傳遞原文的所有信息。如“叮咚(提示音),×××站到了,請(qǐng)后面下車。本車××路無(wú)人售票車,票價(jià)1元,方向×××,乘客朋友們,乘車是您的權(quán)利,助人是您的義務(wù),請(qǐng)您關(guān)注身邊需要照顧的人,讓我們共同加強(qiáng)公民道德建設(shè),營(yíng)造車廂文明環(huán)境?!边@樣明顯帶有宣傳性質(zhì)的報(bào)站廣播,所提供的信息就是到達(dá)某個(gè)車站,而不再是傳統(tǒng)意義上的翻譯,也就沒(méi)有必要再忠實(shí)了。
5.以為漢英公示語(yǔ)是一一對(duì)應(yīng)
一些人認(rèn)為放置在同一塊標(biāo)牌上的公示語(yǔ)翻譯,肯定是漢語(yǔ)和英語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)的,否則就擔(dān)心會(huì)出錯(cuò),導(dǎo)致別人的笑話。恰恰就是這種一一對(duì)應(yīng)的觀念導(dǎo)致了錯(cuò)誤的翻譯。漢語(yǔ)的公示語(yǔ)是為熟悉漢語(yǔ)的人士提供信息,有其獨(dú)立存在的地位。同樣,英語(yǔ)公示語(yǔ)也是一種獨(dú)立存在,和漢語(yǔ)公示語(yǔ)不是語(yǔ)言上的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是功能上的對(duì)應(yīng)。比如“佛教圣地,清凈莊嚴(yán),洗心池內(nèi),嚴(yán)禁亂丟?!笔且粋€(gè)禁止性的提示,所提供的信息就是此處嚴(yán)禁亂丟垃圾。而下方的英語(yǔ)翻譯顯得多余,Washing heart pool,So pure and so clean,Holy Buddhism land,No Litter into please.如果實(shí)在要在此處提醒國(guó)際游客,只需注明No Littering就可以了,確保英語(yǔ)翻譯的功能一致。國(guó)內(nèi)這樣的對(duì)應(yīng)隨處可見(jiàn),如“有難事,找民警”,If you have any trouble please ask for the policeman.“小心壓破玻璃受傷”,Don’t press the glass to get hurt.“公共廁所”,對(duì)應(yīng)于Public Toilet。英漢兩種語(yǔ)言文字之間所存在差異,在實(shí)際翻譯過(guò)程中很難做到詞句上的完全對(duì)應(yīng),在翻譯實(shí)踐中,必須適當(dāng)?shù)脑鰷p詞,才可能避免錯(cuò)誤的對(duì)號(hào)入座。
有時(shí)為了確保書寫的美觀,強(qiáng)行把漢英公示語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)。其實(shí),同一個(gè)漢語(yǔ)公示語(yǔ),可能有多種不同的翻譯,也沒(méi)有必要強(qiáng)行統(tǒng)一。比如“,禁止吸煙”,在不同的場(chǎng)所可以是No Smoking,也可以是Thank you for not smoking,或者Notice:This is a smoke-free facility.公示語(yǔ)的特點(diǎn)不僅應(yīng)是簡(jiǎn)單明了,更重要的在于把意思正確地傳遞給公眾,可以有多樣的表達(dá)。