6/1/2018 9:44:00 AM
鄭州翻譯公司學術論文翻譯潤色有哪些技巧?
SCI論文翻譯的要求極高,不同于普通的資料翻譯,不僅僅要求出版級的英文水準,同時由于其是科研成果的展現(xiàn),因此相比于文學作品SCI論文行文更注重科學性表達,要求精煉準確。但一般來說,術業(yè)有專攻,科研工作者專業(yè)技術水平可能很高,但英文水平不一定很高。SCI英文寫作常常是他們的一大阻礙,因此需要找樂文鄭州翻譯公司來進行翻譯潤色。
翻譯潤色,需要掌握這些技巧:
1、翻譯者自身的英語功底,翻譯者的英語水平是關鍵性因素,這個基本上是要靠平時的積累的,是無法短時間提升的。
英語功底的高低并不是SCI翻譯的核心因素,作者的中文修養(yǎng)水平和語言整合能力才是真正的核心因素。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,很多的新名詞都可以在互聯(lián)網(wǎng)上查詢到,已經(jīng)不是英語翻譯的大難題了,但是翻譯工作對一般人而言還是有很大的困難,主要是因為在翻譯中的“潛詞”和“用語”的差異化,就是在翻譯的過程中既要符合中文的意思,又要符合英文的用語習慣。
2、關于翻譯效果的問題。在翻譯的問題上面,我們一定要尋求整篇翻譯的語言通順,沒有語法錯誤。
3、翻譯不要出現(xiàn)口語化。論文一般是學術性的,最好是使用專業(yè)的語言和用語習慣,如果使用的翻譯語言是口語化的話,它將會降低整篇論文的檔次。在翻譯的過程中,一定要注意所使用的語氣,該使用專業(yè)用語的地方絕對不能夠使用口語。
4、要區(qū)別翻譯和編譯的區(qū)別。論文翻譯的要求是準確、專業(yè),但是編譯的要求是全面,它要求準確但不是精準。
5、多使用搜索引擎工具,在對一些生單詞或者語句不懂的情況下,最好是使用搜索引擎,而要少使用字典。
6、使用“冷改法”,在完成一篇論文的翻譯后,將翻譯冷卻幾天后再進行檢查和修改,這樣能夠在檢查的過程中脫離原來的思維局限,發(fā)現(xiàn)先前發(fā)現(xiàn)不了的錯誤。
7、要多向別人進行請教。在自己的翻譯完成后,可以將自己的翻譯成果拿給別人進行檢查,有些自己發(fā)現(xiàn)不了的錯誤,別人很容易地就能發(fā)現(xiàn),所以要多看別人的評點,與別人多做相關的交流。
樂文鄭州翻譯公司是一家大型正規(guī)的語言服務供應商。提供學術論文翻譯和論文翻譯潤色服務。翻譯潤色=專業(yè)中譯英翻譯+母語化潤色。編輯根據(jù)SCI的寫作要求在忠實于原文的情況下調整您的中文學術論文結構,對可能出現(xiàn)的問題提供專業(yè)的修改意見。先由高級英文編輯對客戶的中文學術論文準確、專業(yè)地翻譯成英文論文,再經(jīng)過英語為母語的外籍英文編輯對其進行母語化潤色,使英文論文的表達方式達到SCI論文投稿的要求。