日韩一本中文字幕|写頁成人无码网站|国产+无码+高潮|精品国产视频一二三|亚洲色图成人电影|男人天堂久久加勒比|国产精品97影院激情偷乱人伦一区|日日噜天天噜夜夜爽视频免费看|亚洲一区二区伊人|丝袜 制服 亚洲 中文 综合

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

6/6/2018 1:49:00 PM

濮陽翻譯公司,一流的影音翻譯

在選擇觀看電影時,你會選擇什么影片呢?是歐美,日韓還是國內的影片?在選擇時,你會根據片名來選嗎?就拿歐美電影來說,一個聽上去就很瑪麗蘇的劇名,你會看嗎?那如果是一個聽起來很商業(yè)化的劇名,你會看嗎?當然有的人愛看商業(yè)片,有的人愛看文藝片或者喜劇,在這些影片觀看之前,電影片名會影響你的選擇嗎?

其實,你看到的外語電影,都是由專業(yè)的影音翻譯來負責的。不過電影片名的翻譯有一定的翻譯原則。今天,我們就來和濮陽翻譯公司一起來看看這些電影片名的翻譯原則。

在線翻譯,影音翻譯小課堂:經濟效益原則

就片商制片的目的看,他們不僅是借助電影這一藝術形式達到豐富人們文化生活,促進人際間的交流,還要賺取利潤,也就是它必須產生社會經濟效益。換言之,它必須具有商業(yè)價值。


影片的經濟效益常在于片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關系到票房收入的高低。眾所周知,觀眾水平參差不齊,他們對片名的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求,如Sound of Music 在臺灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解。后該片被譯為“音樂之聲”,已被廣泛接受。一些奧斯卡經典影片如Waterloo Bridge譯為“魂斷藍橋”也已成為經典之作。

在線翻譯,影音翻譯小課堂:譯名應具有信息原則

這是最基本的原則。由以上的分類可看出,片名包含有豐富的信息內容。作為片名,雖然客觀上要求簡練、整潔,但一個字、一個詞都包含有豐富的信息內容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如Pulp Fiction(黑色追緝令)。

在線翻譯,影音翻譯小課堂:體現(xiàn)文化特色的原則

具有文化特色的翻譯被認為是最難翻譯的內容之一。影片是生活中或實或虛的反映,體現(xiàn)電影內容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內涵的方式多種多樣,如文化詞、習語等。如First Blood,是個習語,意為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。

在線翻譯,影音翻譯小課堂:具有藝術審美價值

它包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術性和譯名的藝術性。隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術性,可供欣賞,引起共鳴。Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分別被譯為“亂世佳人”、“一夜風流”和“間諜末日”,可謂其中的代表。從譯文可看出,譯名言簡意賅,字里行間傳遞了強烈的信息,且具有音韻之美,這是漢語文化的一大特點。要達到以上標準,譯者須有很高的漢語文字造詣。


在線翻譯,影音翻譯小課堂:英文電影片名翻譯的標準

關于翻譯標準的爭論,由來已久。其中至今仍引起人們極大爭論的莫過于近代著名翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”的標準。“信”是對原文而言,要求譯者正確理解原文,忠實表達原文思想、風格、內容。“達”是對譯文而言,要求用通順易懂的言語表達,而關于“雅”,卻是眾說紛紜,莫衷一是。
  
 在電影片名的翻譯實踐中,應在“信、達”的基礎上,以以上三要素(主要精神、具體事實、意境氣氛)為具體內容,全面實現(xiàn)“效果”的對等。譯名在音、形、義等方面盡量達到精神、事實、意境的對等,the Bridge Of Madison Country,You Can’t Take It With You分別譯為“廊橋遺夢”和“浮生若夢”,深刻體現(xiàn)了漢語文化獨有的意境,堪稱上乘之作。

如果還想繼續(xù)了解的話,隨時可以咨詢樂文濮陽翻譯公司。如果您有影音翻譯的需要,也可以咨詢樂文濮陽翻譯公司。

樂文濮陽翻譯公司,濮陽一流的翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。

閱讀文章:積分+1