日韩一本中文字幕|写頁成人无码网站|国产+无码+高潮|精品国产视频一二三|亚洲色图成人电影|男人天堂久久加勒比|国产精品97影院激情偷乱人伦一区|日日噜天天噜夜夜爽视频免费看|亚洲一区二区伊人|丝袜 制服 亚洲 中文 综合

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

6/19/2018 10:58:00 AM

周口翻譯公司為您提供新聞翻譯服務(wù)

新聞講究時效性,那么作為翻譯,在對新聞稿件或者其他新聞資訊進(jìn)行翻譯時,應(yīng)該注意些什么,才能保證新聞的翻譯質(zhì)量呢?樂文周口翻譯公司的專業(yè)新聞翻譯告訴你,先從新聞標(biāo)題開始,關(guān)于新聞標(biāo)題怎樣翻譯,聽聽樂文周口翻譯公司的專業(yè)新聞翻譯怎么說。

新聞翻譯在線翻譯:直譯或基本直譯新聞標(biāo)題

直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。兩種譯法各有長短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。就英語新聞標(biāo)題翻譯而言,如果英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如:


Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奧運(yùn)盛妝開幕泳將喜奪首金

以上新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鴨核動力船終于找到安樂窩

這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題中以調(diào)侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。


新聞翻譯在線翻譯:翻譯中添加注釋性詞語

英語報刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

新聞翻譯在線翻譯:盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)

許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。(來源:可可英語)

樂文周口翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,一流的翻譯公司,為您提供新聞翻譯,英語翻譯在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1