日韩一本中文字幕|写頁成人无码网站|国产+无码+高潮|精品国产视频一二三|亚洲色图成人电影|男人天堂久久加勒比|国产精品97影院激情偷乱人伦一区|日日噜天天噜夜夜爽视频免费看|亚洲一区二区伊人|丝袜 制服 亚洲 中文 综合

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

6/20/2018 11:36:00 AM

鄭州專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯:英漢互譯之選詞技巧

樂(lè)文鄭州翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,一流的翻譯團(tuán)隊(duì),為您提供駕照翻譯,簽證材料翻譯,學(xué)歷證書(shū)翻譯等各項(xiàng)翻譯服務(wù)。關(guān)于翻譯,樂(lè)文鄭州翻譯公司的翻譯團(tuán)隊(duì)是經(jīng)驗(yàn)豐富的,所以,一些翻譯技巧對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),是掌握的很熟練的。如果你也想加入翻譯行業(yè)或者有翻譯的需要,都可以來(lái)看看這篇文章。

英漢互譯在線翻譯技巧:根據(jù)上下文和漢語(yǔ)習(xí)慣搭配來(lái)確定詞義

意群拆分確定詞義:

“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, waslargely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded thereach of science in innumerable directions.”

本句可以分四個(gè)意群來(lái)確定詞義:

第一個(gè)意群:in short 簡(jiǎn)言之 school 學(xué)派 contend 堅(jiān)持認(rèn)為,爭(zhēng)辯,討論

第二個(gè)意群:the scientific revolution 科學(xué)革命(不可譯為“科技革命”)as we call it 所謂的

第三個(gè)意群:largely 在很大程度上 a series of 一系列 instruments 器具、儀器

第四個(gè)意群:expand 拓展 reach 影響范圍 innumerable 無(wú)數(shù)的、數(shù)不清的 direction 方面


英漢互譯在線翻譯技巧:詞語(yǔ)搭配構(gòu)成詞組小語(yǔ)境,可以藉此確定相互間的意義

1, express the idea:表達(dá) e.g. He cannot express his ideas clearly in speaking.

2, advocatethe idea:鼓吹、維護(hù) e.g. This organization advocated Hitler’s Nazi ideas.

3, borrow the idea:借用、抄襲 e.g. This idea was borrowed from the West.

4, spread the idea:傳播 e.g. Democratic ideas are being spread throughout the world.

5, deepen the impression:加深 e.g. He did that to deepen the impression that he wasgenerous.

6, exercise/use the influence:使用 e.g. He promised to use his influence to get me a job.

7, have the influence:具有 e.g. This movie has an adverse influence on teenagers.

8, exert the influence:施加 e.g.…you are expected to exert positive influence on your fellowschoolmates.


英漢互譯在線翻譯技巧:通過(guò)語(yǔ)篇語(yǔ)境確定詞義

翻譯過(guò)程中,語(yǔ)篇不論是對(duì)原文的理解還是對(duì)譯文的構(gòu)建都起著非常重要的作用。譯者要將語(yǔ)篇看作一個(gè)整體,而不局限于詞、短語(yǔ)、句子,從語(yǔ)篇整體把握原文、理解原文、再現(xiàn)譯文。

楊絳先生在她的文章《記錢(qián)鐘書(shū)與〈圍城〉》中,多處用到了“癡氣”及與“癡”相關(guān)的詞組,來(lái)描繪錢(qián)種書(shū)先生異于常人的脾性,在不同語(yǔ)境下其意多有不同。凌原先生,根據(jù)具體情況選用不同的英語(yǔ)詞匯來(lái)翻譯“癡氣”及相關(guān)詞組,請(qǐng)看以下兩例:

1, 鐘書(shū)寫(xiě)完《圍城》,“癡氣”依然旺盛,但是沒(méi)有體現(xiàn)為第二部小說(shuō)。

After Chung-shu finished writing Fortress Besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a second novel.

2, 我覺(jué)得《圍城》里的人物和情節(jié),都憑他那股子癡氣,呵成了真人真事。

It was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create thecharacters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds.(來(lái)源:可可英語(yǔ))

更多的英漢互譯在線翻譯技巧在以后的文章中還會(huì)持續(xù)提到。

如果你有英漢互譯的需要,可以隨時(shí)咨詢樂(lè)文鄭州翻譯公司。樂(lè)文鄭州翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),為您提供商務(wù)翻譯,英語(yǔ)翻譯等在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1