日韩一本中文字幕|写頁成人无码网站|国产+无码+高潮|精品国产视频一二三|亚洲色图成人电影|男人天堂久久加勒比|国产精品97影院激情偷乱人伦一区|日日噜天天噜夜夜爽视频免费看|亚洲一区二区伊人|丝袜 制服 亚洲 中文 综合

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

6/20/2018 5:16:00 PM

周口專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯:英漢互譯定語(yǔ)從句的譯法

在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯們對(duì)于英漢互譯的技巧十分看重,專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯,對(duì)于英漢互譯,中譯英,英譯中的技巧,都掌握的十分熟練,就像樂(lè)文周口翻譯公司的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì),負(fù)責(zé)過(guò)那么多次的英漢互譯的工作,每一次都讓客戶非常的滿意,所以,如果你也有英語(yǔ)翻譯的需要,趕快聯(lián)系樂(lè)文周口翻譯公司的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯吧。

接下來(lái),我們一起看看英漢互譯的技巧。

專(zhuān)業(yè)英漢互譯技巧:定語(yǔ)從句的譯法

1,Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

倫敦的每個(gè)區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。


譯文1用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列的謂語(yǔ)??傊@兩個(gè)例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)方面最大的區(qū)別。

2,Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
警方調(diào)查火車(chē)出軌事件,沒(méi)有排除人為破壞的可能。

3,Any event attended by the actor received widespread media coverage.
這位演員參加任何一項(xiàng)活動(dòng),媒體都作了廣泛報(bào)道。

2和例3,原文各有一個(gè)分詞短語(yǔ)作定語(yǔ):investigating……和attended by ……。例2的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列謂語(yǔ),例3的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)。譯文中沒(méi)有出現(xiàn)“調(diào)查火車(chē)出軌事件的警方”之類(lèi)的話。

4,He was the only one to speak out against the decision.
只有他站出來(lái)反對(duì)那項(xiàng)決定。

5,He had long coveted the chance to work with a famous musician.
他長(zhǎng)期渴望有機(jī)會(huì)與著名音樂(lè)家一起工作。

4和例5原文各有一個(gè)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作定語(yǔ):to speak out … 和 to work with …。4的譯文直接把定語(yǔ)變成了謂語(yǔ)。5的譯文用了一個(gè)“連動(dòng)式”(參看胡裕樹(shù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)》第363頁(yè)),把原文動(dòng)詞不定式短語(yǔ)化作“連動(dòng)謂語(yǔ)”的一部分。這樣處理,譯文比較簡(jiǎn)潔。我們?cè)O(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是唯一一個(gè)站出來(lái)反對(duì)那項(xiàng)決定的人”,一個(gè)17個(gè)字的句子里,定語(yǔ)竟占了14個(gè)字,是不是顯得長(zhǎng)了一點(diǎn)?


專(zhuān)業(yè)英漢互譯技巧:

6:The cut in interest rates is good news for homeowners.
降低利率對(duì)于私房買(mǎi)主來(lái)說(shuō)是個(gè)福音。

7:I admire her coolness under pressure.
我佩服她在壓力下能保持冷靜。

6和例7,原文各有一個(gè)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ):in interest rates 和 under pressure。譯文沒(méi)有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動(dòng)詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。我感覺(jué),相對(duì)而言,英語(yǔ)名詞用的多,漢語(yǔ)動(dòng)詞用的多。英語(yǔ)里常見(jiàn)一個(gè)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來(lái)。這種句子譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要增加一些動(dòng)詞,這樣才能使譯文順暢。

最后談一談單詞作定語(yǔ)的問(wèn)題。有人可能覺(jué)得,遇到單詞作定語(yǔ)時(shí),主要是個(gè)選詞問(wèn)題,只要選一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時(shí)也不這么簡(jiǎn)單。

8:Loose clothing gives you greater freedom of movement.
衣服寬松,可以活動(dòng)自如。

9:I don't want you mucking up my nice clean floor.
我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。

這兩句譯文都把定語(yǔ)變成了謂語(yǔ),句子中間有停頓,聽(tīng)起來(lái)從容、自然。若照原文的結(jié)構(gòu),譯成“寬松的衣服使你活動(dòng)起來(lái)更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過(guò)于拘謹(jǐn)了。

專(zhuān)業(yè)英漢互譯技巧:

10:A few cushions formed a makeshift bed.
臨時(shí)用幾個(gè)墊子拼了一張床。

11:His mere presence made her feel afraid.
他當(dāng)時(shí)在場(chǎng),這就足以讓她害怕了。

這兩句譯文都把定語(yǔ)變成了狀語(yǔ),這也是翻譯過(guò)程中常用的一種方法。漢語(yǔ)總說(shuō)“拼了一張臨時(shí)床”,聽(tīng)起來(lái)很怪,那就不如說(shuō)“臨時(shí)……拼了一張床”了。mere是用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣的,但mere presense 在漢語(yǔ)里很難找到相應(yīng)的搭配,只好在后半句用“足以”來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣了。

12:With a few notable exceptions, everyone gave something.
人人都給了些東西,只有幾個(gè)人例外,很是顯眼。

13:It's been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
這兩個(gè)星期等結(jié)果,弄得我坐臥不安。

這兩句譯文都把定語(yǔ)放到句子末尾來(lái)處理。notable和nail-biting在原來(lái)的位置上是很難譯的,那就最后來(lái)處理吧。在漢語(yǔ)句子里,往往先說(shuō)具體的事情,最后才評(píng)論、表態(tài),或說(shuō)出自己的感受。

定語(yǔ)是一種修飾語(yǔ),狀語(yǔ)也是一種修飾語(yǔ),和定語(yǔ)有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問(wèn)題外,許多句子問(wèn)題就在于定語(yǔ)沒(méi)有處理好,或者放大一點(diǎn)說(shuō),修飾語(yǔ)沒(méi)有處理好。因此,把修飾語(yǔ)處理好,譯文的質(zhì)量就能提高一大步。(來(lái)源:可可英語(yǔ))

樂(lè)文周口翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),為您提供商務(wù)翻譯,英語(yǔ)翻譯在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1