6/29/2018 5:24:00 PM
信陽(yáng)翻譯公司告訴你法語(yǔ)翻譯應(yīng)注意哪些問(wèn)題
隨著我國(guó)與周邊國(guó)家的交流越來(lái)越頻繁,對(duì)于法語(yǔ)翻譯的需求呈逐漸增多的趨勢(shì),但是這類翻譯服務(wù)在翻譯時(shí)是有一些問(wèn)題需要注意的,下面就由信陽(yáng)翻譯公司來(lái)介紹一下法語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題有哪些。
1、法語(yǔ)有非常明確的規(guī)定性,要有配合的性數(shù),統(tǒng)一的時(shí)態(tài),還有詞語(yǔ)上的搭配,協(xié)調(diào)性的主屬,從各個(gè)方面都可以體現(xiàn)出來(lái)
法語(yǔ)時(shí)態(tài)分類:
現(xiàn)在時(shí)le présent de l’indicatif
將來(lái)時(shí)Le future de l’indicatif
最近將來(lái)時(shí)Future proche
簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí)Future simple
未完成過(guò)去時(shí)L’imparfait de l’indicatif
復(fù)合過(guò)去時(shí)Le passé composé de l’indicatif
被動(dòng)態(tài)La forme passive
2、由于每個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣以及文化背景等都是不同的,因此在進(jìn)行法語(yǔ)翻譯之前,必須要掌握和了解相關(guān)語(yǔ)言的文化背景和習(xí)慣。尤其是要了解語(yǔ)言上的禁忌,比如同一詞匯在不同的國(guó)家中可能代表的意思是不同的。
3、比如在法語(yǔ)中,某一詞匯代表的是貶義詞,而在中文中卻是褒義詞。這樣的情況下就需要注意慎重選詞,避免詞匯的選擇不當(dāng)造成誤解,影響到彼此的溝通與合作。
Relou在法語(yǔ)中是貶義詞:就是有點(diǎn)惹人眼,無(wú)聊,煩人
Grognasse:來(lái)自于動(dòng)詞grogner(低聲埋怨),grognasse首先指的是牢騷不斷的婦女。在19世紀(jì)初拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)期間,脾氣糟糕的士兵被稱為grognard。
Merde;源自拉丁語(yǔ)merda,糞便的意思,merde是法語(yǔ)中最常用的臟話之一。
Putain;源自拉丁語(yǔ)putidus,發(fā)臭的,惡臭的,氣味難聞的,Putain指的是JN(Ji Nu)。這個(gè)詞最早與公元7世紀(jì)出現(xiàn)在法語(yǔ)中。Putidus也衍生出另一個(gè)詞putois,黃鼠狼
4、其次就是缺乏專業(yè)術(shù)語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)。需要的法語(yǔ)類翻譯,必須要深入了解內(nèi)容中是否有專業(yè)術(shù)語(yǔ)。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要通過(guò)仔細(xì)查詢和斟酌才能選定。避免由于對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的缺乏而出現(xiàn)錯(cuò)誤的翻譯,專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯出現(xiàn)偏差是最大的禁忌之一。
例如法律專業(yè)術(shù)語(yǔ):
部門(mén)經(jīng)濟(jì)法Droit économique de secteur
公司法研究Recherche de droit des firmes /sociétés
中國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)法Driot économique chinois à l’extérieur
刑法理論與實(shí)務(wù)Théorie et pratique de droit pénal
5、法語(yǔ)的明細(xì)詞類也擁有非常重要的地位,法語(yǔ)多達(dá)十幾種詞類,而且還分為很細(xì)的類別形式,這些詞類出現(xiàn)的每一句話中都分工非常的明確,這些詞類的存在讓詞語(yǔ)間的關(guān)系更加明確。
6、法語(yǔ)是一門(mén)相當(dāng)細(xì)膩的語(yǔ)言,想要用法語(yǔ)文件翻譯的話,就需要有深厚的專業(yè)功底,法語(yǔ)在翻譯時(shí)需要注意很多細(xì)節(jié)上的動(dòng)態(tài)詞語(yǔ),表達(dá)的意思通常情況下都非常的準(zhǔn)確,所以在翻譯的時(shí)候也要注意翻譯的精準(zhǔn)性。