7/4/2018 9:47:00 AM
了解技術翻譯
樂文平頂山翻譯帶你了解技術翻譯
技術翻譯是專業(yè)翻譯的一種類型,包括由技術材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊、用戶指南、操作手冊、使用說明書等)的翻譯,或者特指與技術專業(yè)領域相關的文件和材料的翻譯,或與科學技術信息實際應用相關之文本的翻譯。
特點:術語一致性在技術翻譯中尤為重要,同時技術文件存在一定重復性的特點,并且日后可能還需不時進行文字更新,計算機輔助翻譯工具(例如,著名的Trados工具)很好地滿足了這些需要,它具備功能強大的翻譯記憶庫和術語管理數(shù)據(jù)庫,可以確保術語的一致性和翻譯的高效率。
優(yōu)勢:重復內容處理技術也稱“去重”或“排重”,是指通過技術手段把翻譯文件中重復的語句進行有序刪除或隱藏,使得重復內容不必重復翻譯。在翻譯完成后,再用技術手段將重復語句還原到譯文的原先位置,并保持與原文一致的格式和布局。
文件排重技術的好處是:
①節(jié)約翻譯成本(節(jié)省到成本的是純利潤)。
②縮短翻譯時間(相當于節(jié)省出一道審校環(huán)節(jié)的時間)。
③術語與表達的統(tǒng)一(相同的內容只有一個的譯法,不會五花八門)。
④必要時,也可以作為替客戶文件保密措施的輔助手段。
準則:翻譯實踐中,譯者應該十分明確以下兩點:
1.英語和漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即“直譯”———忠實原文內容,同時又符合原文的結構形式。
2.兩種語言之間的許多差別是不容忽視的,所以在很多情況下,假如完全照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時就需要“意譯”———在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范。對于科技文章來說,基于其準確、嚴謹?shù)奶攸c,譯者應遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則,但非凡要注重的是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。