日韩一本中文字幕|写頁成人无码网站|国产+无码+高潮|精品国产视频一二三|亚洲色图成人电影|男人天堂久久加勒比|国产精品97影院激情偷乱人伦一区|日日噜天天噜夜夜爽视频免费看|亚洲一区二区伊人|丝袜 制服 亚洲 中文 综合

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

7/10/2018 4:01:00 PM

周口翻譯公司:科技標書的英語翻譯技法

標書翻譯在所有的翻譯文稿中,幾乎占據了半壁江山。因為標書涉及的專業(yè)很是寬泛,其涵蓋了:建筑、工程、施工、機械、電子、化工、能源、醫(yī)藥、食品、石油、汽車和環(huán)保等多種紛繁復雜的領域。任何一位優(yōu)秀的譯者在職業(yè)生涯中,都不可避免地會遇到這些耳熟能詳的領域,這就要求譯者必須熟練掌握不同專業(yè)和不同領域的術語和管用表達.力求做到譯文的準確和貼切。


周口翻譯在實際翻譯工作過程中也碰到過不少難啃的“硬骨頭”,更積累了一些寶貴經驗和翻譯方法。當代語言學已將語義翻譯(semantic translation)和語用翻譯(pragmatic translation)視為兩大翻譯策略。這兩大翻譯策略具體化的翻譯手法可被歸納為以下三種:

一、字面法

字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提,原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

在科技翻譯中字面法常有應用,如下列各句基本上采用的就是字面譯法:

Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.

細胞組織的每一個成分,例如毛細血管、腺和骨膠原,都以不同的方式散射光或吸收光。

二、變通法

在標書翻譯過程中我們往往發(fā)現,在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭。有時,甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整,從而使譯文符合譯語規(guī)范和習慣,以達到再現原文的語義和語用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡述:

1、引申(extension).

在不能按字面直接進行原語向譯語的轉換時,有時可借助于引伸詞義為轉換媒介?,F代語義學將詞義概括為七類:概念意義(conceptual meaning)、內涵意義(connotative meaning)、風格意義(stylistic meaning)、感情意義(affective meaning)、聯想意義(reflected meaning)、搭配意義(collocative meaning)、主題意義(thematic meaning)。引申詞義應根據特定的語境(此處指上下文),從上述七個方面入手如:

Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.

軸的過度彎曲變形能使一臺在其它方面都設計得不錯的機床報廢無用。

2、增詞(amplification)根據譯語的句法和慣用法特點增譯必要的詞。When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.

氣壓低,沸點就低。

3、減詞(omission)根據譯語的句法和慣用法特點作必要的省譯。4、反譯(reversion)必要的反譯變通可使譯文簡練、明了。5、分譯(division)6、合譯(synthesization)7、逆序(inversion)當原語與譯語的習慣敘述層次相反時,應逆序譯之。

三、改換法

字面法和變通法系語義意義的再現手法,并且也是再現語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法。其技巧可歸納為如下兩種:

1、釋義(paraphrase)

a)舍棄原文的形象,釋譯出其它語用意義

Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.其中心啟示是:決定未來的與其說是機遇,不如說是選擇,而只有知識才能使我們具有選擇未來的能力。

b) 改變原文的命題內容,釋譯出其語用意義。

2、歸化(culture adaptation)根據譯語的特點、習慣、文化,替換原文的形象,從而較生動地轉達其語用意義Y-pipe叉形管(形歸)

通過以上理論概述和某些實踐翻譯的具體處理,我們可以發(fā)現科技標書的翻譯其實是一門厚重的學問。只有不斷地將理論轉化為翻譯實踐,在翻譯工作中不斷地驗證各種翻譯技法,才能推陳出新,從而成為各類標書翻譯的專家。

周口翻譯公司擁有最全面語種的翻譯人員,針對不同的翻譯語種,領域等制定一系列翻譯計劃,為了給更多的客戶提供更好的、更全面、更準確的翻譯服務,了解更多詳情,請登錄網站了解:http://zhoukou.lewene.com。

閱讀文章:積分+1