8/15/2018 3:29:00 PM
漯河翻譯公司:閱讀文章可以提高翻譯水平
漯河翻譯公司:閱讀文章可以提高翻譯水平
是否羨慕哪些一目十行閱讀英文版圖書(shū)的人呢?
大多人的回答是,那都是天才,我們這種普通人是達(dá)不到那種標(biāo)準(zhǔn)的。
其實(shí)小編今天想要告訴大家,其實(shí)是可以實(shí)現(xiàn)的,最好的方法就是首先你把這篇英文文章翻譯成中文,是不是閱讀起來(lái)就事半功倍了。
當(dāng)你看到一篇英語(yǔ)版的文章時(shí),你可能看到一句英文句子,都需要在腦子匯總回想一下他的中文含義,可是方式看到中文版的圖書(shū)時(shí),你可以一眼瞭望好幾行的文字內(nèi)容。
當(dāng)然,語(yǔ)言就成了非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。因?yàn)檎Z(yǔ)言就好像一個(gè)鬧鐘,它需要有一個(gè)特定的音調(diào)、特定的音色和特定的頻率才能吸引讀者的注意。
總之,一個(gè)譯者在翻譯的過(guò)程中遇到的障礙絕對(duì)不會(huì)少。
翻譯一些風(fēng)格相對(duì)口語(yǔ)化的文章時(shí),譯者可以在一開(kāi)始就抓到作者的風(fēng)格,之后他便可以從容地翻譯下去了。
這看起來(lái)容易,或者說(shuō),應(yīng)該看起來(lái)比較容易;但是翻譯從來(lái)不是一件容易的事。有些時(shí)候,一些問(wèn)題就那么自然而然地被解決了。譯者在不知不覺(jué)中將自己的文字與原作者的文字風(fēng)格統(tǒng)一起來(lái)。
翻譯那些風(fēng)格相對(duì)復(fù)雜、語(yǔ)言參差不齊、富于變化的書(shū)籍時(shí),只能是一步一步地解決問(wèn)題,通過(guò)比照來(lái)分辨作者明顯的意圖和無(wú)意識(shí)的話語(yǔ)。
翻譯是一門藝術(shù),是一條通向文學(xué)的小徑。不管它的價(jià)值是高是低,在另一種語(yǔ)言中,總是需要某些奇跡。
我們都知道,一行一行的詩(shī)句幾乎是不可能被準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)的,但是真正的文學(xué),也包括散文,就是在這種幾乎不可能被翻譯的情況下被翻譯過(guò)來(lái)的。
文學(xué)翻譯者就是那個(gè)使自己置身于不可翻譯的文學(xué)游戲中繼續(xù)翻譯的人。
從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言,對(duì)譯者的要求不僅僅是精通語(yǔ)言(兩種語(yǔ)言全都包括在內(nèi)),還要求譯者了解如何將語(yǔ)言潛藏的意思相互轉(zhuǎn)換。
我認(rèn)為作者與譯者之間應(yīng)該是合作關(guān)系。
這種合作首先是基于譯者向原作者所提的問(wèn)題之上的。在這之后,原作者才能用他有限的對(duì)另一種語(yǔ)言的了解對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷摹?/span>
一個(gè)不會(huì)提出問(wèn)題的譯者,就不是一個(gè)好的譯者。
對(duì)于一個(gè)譯者的水平高低的評(píng)判,基本是取決于他提出的問(wèn)題的質(zhì)量高低。