9/6/2018 9:59:00 AM
細(xì)數(shù)那些有趣的電影翻譯
電影翻譯是視頻翻譯中一個(gè)重要的部分。很多國(guó)產(chǎn)電影在國(guó)外宣傳上映,或者是國(guó)外電影引進(jìn)中國(guó),首選都要對(duì)電影名字進(jìn)行一個(gè)翻譯。一個(gè)好的翻譯名字往往能夠起到引人眼球的作用。樂(lè)文翻譯為大家細(xì)數(shù)一下那些有趣的電影翻譯。
1、影片名稱(chēng):The Shawshank Redemption
大陸:肖申克的救贖
臺(tái)灣:刺激1995
香港:月黑風(fēng)高
點(diǎn)評(píng):雖然我們對(duì)于這部影片的第一印象都是以大陸譯名“肖申克的救贖”為主。但是臺(tái)灣和香港版的譯名確實(shí)能夠引起觀影者的好奇心。
2、影片名稱(chēng):Léon
大陸:這個(gè)殺手不太冷
臺(tái)灣:終極追殺令
香港:殺手萊昂
點(diǎn)評(píng):大陸版的譯名是很有內(nèi)涵的,但是港版譯名就是采用直譯的方法,把名字“萊昂”譯出來(lái)了,有點(diǎn)平平無(wú)奇的味道。
3、影片名稱(chēng):American Pie
大陸:美國(guó)派
臺(tái)灣:美國(guó)派
香港:美國(guó)處男
點(diǎn)評(píng):大陸和臺(tái)灣的譯名意外達(dá)到了統(tǒng)一,但是不得不說(shuō),香港人真的很會(huì)“搞事情”。
4、影片名稱(chēng):Kiss of the Dragon
大陸:龍之吻
臺(tái)灣:龍,我們接吻吧
香港:猛龍戰(zhàn)警
點(diǎn)評(píng):港版的譯名很符合香港警匪片的特征,大陸的譯名很簡(jiǎn)潔同樣也很好聽(tīng),臺(tái)灣的譯名一如過(guò)往的走起了青春偶像劇的氣息。但是和龍接吻,這,這真的下得了手嗎!
5、影片名稱(chēng):The Others
大陸:小島驚魂
臺(tái)灣:嚇?biāo)牢伊?/span>
香港:不速之嚇
點(diǎn)評(píng):香港和大陸的譯名比較接地氣一點(diǎn),但是,臺(tái)灣的譯者,你這么矯情真的好嗎!
6、影片名稱(chēng):3 ldiots
大陸:三傻大鬧寶萊塢
臺(tái)灣:三個(gè)傻瓜
香港:作死不離3兄弟
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。