日韩一本中文字幕|写頁成人无码网站|国产+无码+高潮|精品国产视频一二三|亚洲色图成人电影|男人天堂久久加勒比|国产精品97影院激情偷乱人伦一区|日日噜天天噜夜夜爽视频免费看|亚洲一区二区伊人|丝袜 制服 亚洲 中文 综合

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/26/2018 2:03:00 PM

英媒不懂中國典故出盡洋相

22日,英國首相特蕾莎·梅與丈夫菲利普·梅訪問上海豫園。兩人倒舉起了代表中國傳統(tǒng)文化象征的福字向大家展示了起來。

 

然而,《倫敦晚報》看到之后卻嘲諷道:“你們福字拿倒了”!

 

當地時間22日,《倫敦晚報》當日刊文稱,近日一份有關脫歐對英國可能產生的經濟影響報告被泄露一事,已經令英國首相特蕾莎·梅有點焦頭爛額,而在特蕾莎·梅的訪華之旅中,她和老公菲利普又一次干了一件事。

 

原來“眼尖”的英國媒體發(fā)現,在梅姨和老公的一張參觀上海豫園學習剪紙的照片中,他們兩個把漢字“福”拿倒了!報道稱,很不幸的,這對喜氣洋洋的夫妻把“福”字拿“倒”了,讓周圍的人,包括和他們聊天的小女孩都變得很尷尬。

 

這張圖在英媒看來是“小女孩”看到福字被拿倒了而感到尷尬和困惑的小眼神。

 

為此《倫敦晚報》還特意刊登了一個“福字”的正確打開方式...

 

本來英媒是想借這篇文章揶揄一下“英國脫歐”事宜的糟糕現狀,特雷莎連最起碼的中國字都不認識,居然倒著拿福,可以說,此舉將此行所有的福氣都倒出來耗盡了。(這個文化水平真是令人捉急)。

 

對于此事,中國網友紛紛表示,英媒真的是想多了;還有人@特雷莎 @英國駐華使館搞事情,希望外媒努力提高知識水平。

 

網友指出,“沒文化”的不是梅姨,而恰恰是《倫敦晚報》——連“福倒了”的典故都不知道,還想裝中國通?

 


所以,只能送《倫敦晚報》下面幾個字了...

 

沒文化,真可怕!

 

身在異國他鄉(xiāng),難免會對當地文化不了解,會出現很多令人尬尷的事情。尤其在重要場合,這種低級錯誤是絕對不允許犯的。所以,有一個通曉當地文化的翻譯是非常重要的。

 

樂文翻譯的每一個譯員都是經過嚴格的篩選,每一個譯員都通曉所翻譯語言國家的文化,此外,還有大量的在外譯員,供您選擇

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業(yè)的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


閱讀文章:積分+1