10/8/2018 10:09:00 AM
淺談商務(wù)英語(yǔ)合同中古語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯策略
商務(wù)英語(yǔ)合同中古語(yǔ)指示詞的使用非常普遍, 古語(yǔ)指示詞對(duì)合同文本的正式行文表達(dá)起著重要的作用。
本文通過(guò)對(duì)商務(wù)合同中古語(yǔ)指示詞的施為性功能和銜接功能的分析, 探討了英語(yǔ)合同中這類(lèi)語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯策略。
語(yǔ)言的使用總是與語(yǔ)境相關(guān)的。作為一種在商務(wù)語(yǔ)境下形成的語(yǔ)言變體, 商務(wù)英語(yǔ)結(jié)合了普通英語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)。
商務(wù)英語(yǔ)合同作為國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中一種基本的經(jīng)貿(mào)文件, 專(zhuān)業(yè)詞匯和程式化的套語(yǔ)構(gòu)成了合同文體的主要表征。
專(zhuān)業(yè)詞匯方面除了術(shù)語(yǔ)的使用之外, 還有古舊詞的使用情況, 其中古語(yǔ)指示詞的使用尤為頻繁;
掌握這一語(yǔ)言現(xiàn)象有助于商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯。本文通過(guò)對(duì)古語(yǔ)指示詞的語(yǔ)用分析, 擬探討相應(yīng)的翻譯策略。
商務(wù)英語(yǔ)合同中, 古語(yǔ)指示詞頻繁出現(xiàn), 構(gòu)成了合同文本寫(xiě)作的一個(gè)顯著特點(diǎn)。
雖然普通英語(yǔ)中這類(lèi)古舊詞的使用幾乎難得一見(jiàn), 雖然現(xiàn)代國(guó)際經(jīng)貿(mào)交往中此類(lèi)詞匯的使用頻率有所下降;
但由于表達(dá)上的正式性、簡(jiǎn)潔性、專(zhuān)業(yè)性的要求, 其在商務(wù)合同中的重要性不可低估。
從語(yǔ)用和銜接的視角掌握這一語(yǔ)言現(xiàn)象有助于商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯質(zhì)量的提高,從而實(shí)現(xiàn)在譯文與原文之間從語(yǔ)義到文體的最切近的對(duì)等。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。
99%的人還閱讀了:
正規(guī)翻譯公司讓商務(wù)合同翻譯更趨國(guó)際化