日韩一本中文字幕|写頁成人无码网站|国产+无码+高潮|精品国产视频一二三|亚洲色图成人电影|男人天堂久久加勒比|国产精品97影院激情偷乱人伦一区|日日噜天天噜夜夜爽视频免费看|亚洲一区二区伊人|丝袜 制服 亚洲 中文 综合

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/10/2018 5:33:00 PM

科學翻譯的特征

科學翻譯因語言的特性而與日常翻譯和文學翻譯有別,科學翻譯也就有了自己的特征。

 

(一)科學性

 

科學翻譯的科學性與科學信息的科學性有關(guān),主要表現(xiàn)為:

 

第一,科學信息是專業(yè)領(lǐng)域?qū)嵺`經(jīng)驗的總結(jié),講述的是事實、過程、結(jié)果等;

 

第二,科學翻譯要求嚴謹,以抽象思維為思維活動的主體,利用概念進行判斷和推理,力求避免主觀臆測;

 

第三,科學性建立在客觀真實的基礎(chǔ)上,對不符合事實的“信息”,違背科學原理的信息,譯者都不會去傳播,除非是為了評論。

 

譯者要有尊重事實、尊重科學的客觀態(tài)度,即使在變譯過程中,也要持科學態(tài)度,如摘譯的去偽存真,去蕪存菁,編譯的去粗取精等。

 

(二)現(xiàn)實性

 

科學技術(shù)是第一生產(chǎn)力,科學翻譯隨之也具有生產(chǎn)力性質(zhì),能為生產(chǎn)力和生產(chǎn)效率的提高作出貢獻。

 

生產(chǎn)力性質(zhì)使科學翻譯帶有實用性強及可操作性的特點,那么科學翻譯就必須講求實用,講求效率;

 

一切無用的信息不譯,即使某文某書中存在無用信息,也要剔除不譯,一切以滿足現(xiàn)實需求為終極目標,這是與文學翻譯明顯不同之處。

 

科學翻譯就是要根據(jù)讀者的需要有選擇地吸攝外來科學信息,所以現(xiàn)實性與實用性相伴。

 

科學翻譯有的帶來科學觀念的更新,如科學理論的翻譯;有的帶來巨大的經(jīng)濟效率,如工程技術(shù)的翻譯;有的給人們帶來友誼與和平,如外事翻譯等。

 

(三)準確性

 

準確性是科學信息的靈魂,科學信息主要強調(diào)一是一,二是二,而文學表達情感則要顯示隱喻性、模糊性。

 

所以科學翻譯理解要準確,轉(zhuǎn)換要準確,表達要準確。準確性體現(xiàn)在原作創(chuàng)作中一般要遵守術(shù)語規(guī)范、表述用語規(guī)范、文體規(guī)范等。

 

如一般英語語法規(guī)定:作名詞修飾語用的名詞通常只用單數(shù)形式,而不用復(fù)數(shù)形式。

 

有的譯者忽視了,將“綢布商店”錯誤的翻譯成silks shop,意思變成了綢衣商店,應(yīng)該翻譯成silk shop。

 

這是表述用語規(guī)范的問題??茖W翻譯的規(guī)范性主要表現(xiàn)為術(shù)語的規(guī)范。

 

科學翻譯要合體,原作是什么文體,譯作也應(yīng)是什么文體。如合同翻譯必須嚴謹,連格式和用語都要遵守習慣的程式。

 

在變譯中也是如此,有的變譯方法要改變文體,也要保持整個變譯作品的文體一致。

 

(四)有效性

 

科學信息的翻譯并不總是有效的,存在有效翻譯和無效翻譯。目前翻譯理論研究部分轉(zhuǎn)向研究讀者,研究翻譯的效果;

 

正說明翻譯要眼中有讀者,以其滿意程度為準??茖W翻譯有效與否,關(guān)鍵要看是否最終滿足了讀者的需求。

 

如果讀者要的是摘譯其中某部分,而譯者譯了全篇,也是徒勞無功的。

 

翻譯之初,要了解讀者需求,了解翻譯的目的,以效果為目標,決定有效的翻譯策略,當全譯則全譯,不需全譯,就詳細確定采用哪種變譯形式。

 

(五)快捷性

 

世界的變化太快,因特網(wǎng)仿佛一夜之間鋪天蓋地地罩住了世界。在這種形勢下,如果行動不快,手上的信息會轉(zhuǎn)瞬失值。

 

為搶時間,可以進行分工合作,組織集體翻譯。時間就是信息,時間就是財富。

 

全譯策略要求速度,變譯策略更講速度,只要能把讀者所需信息傳播到位,就是成功的翻譯。

 

其中變譯的特點“多快好省有的放矢地傳播科學信息”最能顯示科學翻譯的快捷性。不死守全譯不放,這又是與文學翻譯的一大區(qū)別。

 

(六)程式化

 

文學翻譯追求語言的豐富與變化多彩,而科學翻譯則有一定的套路??茖W語言具有程式化的特點;

 

尤其是某些領(lǐng)域,如合同、表格、法律、商業(yè)信函等,其體例、語言結(jié)構(gòu)、甚至某些特定部分的用詞選句大致不變,已經(jīng)模式化了。

 

如聯(lián)合國文件越來越程式化,是公文語體的特點,程式化保證了翻譯的經(jīng)濟性、統(tǒng)一性和快捷性。程式化實際上是譯法的約定俗成。

 

既然模式化了,譯者就沒有必要另創(chuàng)一格,獨辟蹊徑;既然程式化了,就可以之為范式進行譯才培養(yǎng);

 

所以可以講:實用翻譯可以訓(xùn)練,文學翻譯有賴于靈感、天賦、興趣和愛好;既然程式化了,也就可以利用機器完成部分翻譯任務(wù)。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 



99%的人還閱讀了:


科學翻譯的基本理論

翻譯公司淺談全譯策略

樂文翻譯詳析科學翻譯


閱讀文章:積分+1