日韩一本中文字幕|写頁成人无码网站|国产+无码+高潮|精品国产视频一二三|亚洲色图成人电影|男人天堂久久加勒比|国产精品97影院激情偷乱人伦一区|日日噜天天噜夜夜爽视频免费看|亚洲一区二区伊人|丝袜 制服 亚洲 中文 综合

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/18/2018 4:39:00 PM

好的文學翻譯這五點須知

所謂文學翻譯,即是對文學作品翻譯。廣義地來講,文學翻譯應包括對所有涉及文學語言的廣泛的翻譯。

 

專業(yè)文學翻譯公司譯員需做到哪些?翻譯公司認為大致需要做到以下幾點。

 

1、文學翻譯必須要對原作者的文學作品有深入的了解、深刻的認識。具體說來,文學翻譯的對象分為四大類:詩歌、散文、戲劇和小說。

 

以此說來,這便是原作者的文學作品所呈現(xiàn)的幾種形式。因此,在了解此基礎上對原作者文學上的研究才便是通往翻譯優(yōu)秀作品的正確的研究。

 

2、文學翻譯需要有廣博而寬泛的知識。一個好的譯者不僅要具備作家的文學修養(yǎng)和表現(xiàn)力;

 

還要對“他國”的知識文化有著廣泛而深入的了解,只有這樣,在源語言與譯入語之間進行轉(zhuǎn)換時,才能做到游刃有余、勢如破竹。

 

同時,在翻譯原作者的文學作品時,通過對其所處之地的文化風俗的了解,也便能更好地把握對源語言翻譯的準確性與地道性。

 

3、文學翻譯要具備扎實的中文基本功底。譯者對他國語言的翻譯,最終是要體現(xiàn)其在本國知識與文化的層面上來的;

 

只有深刻地領悟了漢語語言的精髓,才能在翻譯“他國”語言的同時,將源語言的文化特色融入到自己的血液里來。

 

4、對于不同的文學作品,譯者要具備頗具特色的翻譯風格。樂文翻譯公司小編說,文學翻譯不同于其他;

 

其重在于傳達原作品的“神”,通過“神”而又力達“美”。這便要求譯者要隨時根據(jù)不同的文學作品變換風格;

 

以求實現(xiàn)原作品的“神韻”。對于譯者,只有做到了這些,才能真正體現(xiàn)出譯入作品的藝術美。

 

5、實踐與理論知識并重,努力做到不眼高手低。在中國,翻譯工作者對翻譯理論是不甚重視的,他們擅長于實踐,理論知識只是空洞的話題。

 

但隨著國外先進的翻譯理論傳入中國,國內(nèi)也確掀起了一陣翻譯理論研究的狂熱。

 

翻譯公司認為,多數(shù)翻譯工作者也便開始發(fā)表其理論著作,以成一派之言。雖說弊多利少,但在某種程度上倒也起到了一定的促動作用。

 

以此看來,好的翻譯理論不僅能促使翻譯實踐的順利進行,同時也為中國將來的理論翻譯事業(yè)打下一個堅實的基礎。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


中國文學翻譯的困境,翻譯大家的遠去


四種主要語言區(qū)漢學家淺談中國文學翻譯現(xiàn)狀


文學翻譯家應該具有學者與作家的兩種基本氣質(zhì)

閱讀文章:積分+1