日韩一本中文字幕|写頁成人无码网站|国产+无码+高潮|精品国产视频一二三|亚洲色图成人电影|男人天堂久久加勒比|国产精品97影院激情偷乱人伦一区|日日噜天天噜夜夜爽视频免费看|亚洲一区二区伊人|丝袜 制服 亚洲 中文 综合

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/24/2018 2:34:00 PM

三個翻譯標準是衡量翻譯質(zhì)量的條件

翻譯標準是衡量翻譯質(zhì)量的條件,譯文越符合翻譯標準,質(zhì)量就越高,今天樂文翻譯公司給大家說說翻譯的三個標準。

 

第一翻譯標準——“寧信而不順”

 

該翻譯標準是由我國文學(xué)巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標準我們不能簡單地理解成為了求“”而不顧譯文的流暢、通順。

 

魯迅提出該翻譯標準是針對當時梁實秋、趙景深等學(xué)者的“寧錯務(wù)順”的觀點的。

 

對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。

 

魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風(fēng)姿”。

 

想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學(xué)習(xí)外語使用國家的風(fēng)俗習(xí)慣以及文化歷史

 

使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。

 

魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關(guān)系沒能闡釋得令人折服。

 

第二翻譯標準——“神似”與“形似”

 

“神似”與“形似”的翻譯標準由我國著名翻譯家傅雷提出的。

 

他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:以效果而論,翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似。

 

就文學(xué)翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設(shè)以及翻譯實踐有著非常大的指導(dǎo)意義。

 

他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎(chǔ)上,發(fā)展了翻譯藝術(shù)作品必須“傳神”的理論。

 

第三翻譯標準——“化境”

 

“化境”翻譯標準是由我國博學(xué)多才的著名大學(xué)者錢鐘書提出的。他認為,文學(xué)翻譯的理想可以說是“化”;

 

就是把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字時,既能不因表達習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風(fēng)味。

 

錢先生的“化境”翻譯標準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學(xué)翻譯而言的。

 

然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。

 

例如,法律法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規(guī)的語言嚴謹、規(guī)范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng)作”。

 

以上就是樂文翻譯公司給大家分享翻譯的標準,希望對大家有幫助,想要了解更多關(guān)于翻譯的內(nèi)容,可以觀看本站其他文章。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


對外廣告翻譯標準


從翻譯標準上探討何謂翻譯


現(xiàn)代英語需要有個統(tǒng)一的翻譯標準

閱讀文章:積分+1