日韩一本中文字幕|写頁成人无码网站|国产+无码+高潮|精品国产视频一二三|亚洲色图成人电影|男人天堂久久加勒比|国产精品97影院激情偷乱人伦一区|日日噜天天噜夜夜爽视频免费看|亚洲一区二区伊人|丝袜 制服 亚洲 中文 综合

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

11/5/2018 2:12:00 PM

交替?zhèn)髯g的實用技巧分享

交替?zhèn)髯g,是譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式。

 

兩會期間舉行的幾場新聞發(fā)布會采用的都是交傳。那么交替?zhèn)髯g有哪些實用技巧呢?北京翻譯公司和大家分享。

 

1.平時的大量練習

 

口譯練習,說得直白一點是天天練習,最好一天都不要拉下。讓練習成為生活內(nèi)容的一部分,還愁成不了好的口譯員嘛?

 

有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。

 

一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。

 

2.有效的筆記系統(tǒng)和高效的翻譯技巧

 

口譯的筆記和腦記的重點性不言面喻。需要強調(diào)的是,這里關聯(lián)詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。

 

口譯中,如果碰見那些特別古板、喜歡炫復雜句子的發(fā)言人,為了便于聽眾理解,也許盡量簡化復雜的句子結(jié)構(gòu)。

 

所幸的是,大多數(shù)的發(fā)言人往往都是復雜與簡單相疊加,這也就向口譯員提供了一個很好的機會;

 

也就是可以利用那些簡單的句子,翻出一些花樣來,可以把原本簡單的句子裝扮地復雜、花哨一點。

 

這點小小的技巧并非為了投機取巧,而實在是從日常的交傳經(jīng)驗中提煉出的一點體會。

 

3.靈活的臨場處理

 交替?zhèn)髯g的實用技巧分享

關于這一方面,文章不少,大家可以自行查看。最主要的是做到翻譯的聲音一定要穩(wěn)定自信;

 

不然講話人會緊張,會不講完一個句子就停下來,這樣反而更不好翻譯。

 

另外,再強調(diào)一點要注意的。在發(fā)言人與你商量是不是一句一句地說時;

 

一定要果斷地拒絕誘惑,并充滿自信地告訴他,請他說完一個完整的意思再停下來。

 

這樣對兩方面都好,發(fā)言人會很高興自己能夠完整表達一個意思,而交傳譯員也可以先總體后部分地傳譯發(fā)言。

 

同時,這個辦法還能贏得聽眾的贊嘆和信任。據(jù)個人經(jīng)驗,聽眾判斷交傳水平高低的一個重要標準就是翻譯的長度;

 

如果譯員能夠在發(fā)言人講話5分鐘,甚至10分鐘之后還能將發(fā)言主要內(nèi)容翻出來,這在大多數(shù)聽眾眼里就是高水平的譯員了。

 

但實際上,我們都知道,不管多長時間的發(fā)言,只要一段話是圍繞一個中心話題展開的;

 

那么對我們口譯員來說,就是一個完整的意義單位,不管是23分鐘,還是89分鐘都不會產(chǎn)生太大問題。

 

經(jīng)驗豐富的譯員都可以通過筆記記錄和讀取將原文的主要內(nèi)容一五一十地傳達出來。

 

4.心理素質(zhì)的培養(yǎng)

 

開會之前的充分準備自然重要,但臨場的發(fā)揮同樣關鍵。與同傳的工作狀態(tài)相比;

 

交傳時尤其面對著更大的壓力,聽眾期待的眼光有的時候就是一種莫名的心理壓力。

 

在這時候,一方面交傳譯員需要穩(wěn)定心情,沉著應戰(zhàn),把握會場局面;

 

而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥。這時候可能就需要一點點地技巧和經(jīng)驗來幫忙。

 

另外,要提的一點是,大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發(fā)表自己的觀點,同人交流。

 

若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。

 

5.認真準備每次任務

 

對會談要點、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。

 

這其中尤為重要的是要記住那些特別的詞匯。每次會議總會有特別的詞匯,比如醫(yī)學會議,就會出現(xiàn)各種各樣的病名、藥名;

 

而這些又往往都是很長很長的奇奇怪怪的詞匯,所以尤其需要花點時間和精力去記憶。

 

有一種說法是,口譯員的最高境界是一場會議下來,全場的人都聽懂了,達到了溝通交流的效果。

 

由于總是在進入全新的領域,口譯員幾乎不可能在短時間里迅速進入會議涉及領域的原理、機制和系統(tǒng)層面;

 

而只能對基本的概念、名詞和事實加以快速吸收,所以在現(xiàn)場出現(xiàn)口譯員不懂具體原理;

 

但卻能舉重若輕地對發(fā)言人復雜的介紹娓娓道來,讓雙方溝通無礙。這一切的起點就是會議詞匯;

 

在準備會議時,對相關的詞匯采取一點“死記硬背”的功夫未嘗不值得提倡。

 

以上就是北京樂文翻譯公司總結(jié)的做好交替?zhèn)髯g的一些實用技巧,希望對大家有所幫助!

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


同聲傳譯與交替?zhèn)髯g的區(qū)別


交替?zhèn)髯g的實用法則有哪些?


交替?zhèn)髯g過程中要注意的問題

閱讀文章:積分+1