日韩一本中文字幕|写頁成人无码网站|国产+无码+高潮|精品国产视频一二三|亚洲色图成人电影|男人天堂久久加勒比|国产精品97影院激情偷乱人伦一区|日日噜天天噜夜夜爽视频免费看|亚洲一区二区伊人|丝袜 制服 亚洲 中文 综合

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

媒體查詢,請(qǐng)聯(lián)系 樂文Lewene

9/17/2018 4:59:00 PM

翻譯公司告訴你財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯要注意的細(xì)節(jié)

如今,許多國(guó)內(nèi)的企業(yè)開始進(jìn)軍國(guó)外市場(chǎng),對(duì)雙方的合作來(lái)講,最為關(guān)心的是財(cái)務(wù)狀況。此時(shí)就需要進(jìn)行財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯,且在此翻譯過程中有一些細(xì)節(jié)是不容忽視的。 1、在進(jìn)行財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯時(shí),必須要保障翻譯后的精準(zhǔn)性,無(wú)論數(shù)據(jù)的差錯(cuò),還是財(cái)務(wù)情況的翻譯,都會(huì)產(chǎn)生許多問題的。要…

閱讀全文


9/17/2018 4:29:00 PM

翻譯家所寫的每個(gè)字都是用心血“嘔”出來(lái)的

20世紀(jì)初,他們銳意進(jìn)取、開風(fēng)氣之先,他們?cè)诟髯缘男袠I(yè)不懈追求,成績(jī)卓然……今天,讓我們走近這些跨世紀(jì)的大師,感受他們的人格魅力,重溫一個(gè)時(shí)代的精髓。 著名翻譯家草嬰: 大師系列之 草嬰翻譯 1941年,他開始從事翻譯,至今逾70載,他以一人之力翻譯了一代文豪托爾斯泰…

閱讀全文


9/17/2018 4:20:00 PM

淺談中文詩(shī)歌的翻譯困難

翻譯中文詩(shī)歌的時(shí)候,非常注意原文的形式和節(jié)奏??墒菬o(wú)論多么熟練的翻譯家也不會(huì)把傳統(tǒng)的絕句或者律詩(shī)的詩(shī)律譯成外文。翻譯家面對(duì)的問題很多:四聲在絕句和律詩(shī)所起的作用很重要。 因?yàn)橥馕臎]有聲調(diào),中國(guó)近體詩(shī)的平仄的對(duì)比,當(dāng)然沒有辦法譯成外文。古代的漢語(yǔ)是一個(gè)單音節(jié)的…

閱讀全文


9/17/2018 4:16:00 PM

翻譯公司淺談翻譯家藍(lán)仁哲趨勢(shì)《我彌留之際》成彌留之作

藍(lán)仁哲翻譯 1940年生,四川省資陽(yáng)縣人。1963年畢業(yè)于四川外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,留校任教。1978—1980年作為訪問學(xué)者,在加拿大多倫多大學(xué)訪學(xué)兩年。1993年開始享受國(guó)務(wù)院頒發(fā)的特殊津貼,曾任四川外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)兼上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博導(dǎo)。1984年籌建起中國(guó)加拿大研究會(huì),擔(dān)任該會(huì)會(huì)長(zhǎng)長(zhǎng)達(dá)…

閱讀全文


9/17/2018 4:12:00 PM

中國(guó)文學(xué)翻譯的困境,翻譯大家的遠(yuǎn)去

著名翻譯家藍(lán)仁哲先生日前因病去世,讓喜歡??思{的中文讀者痛惜不已。時(shí)間往前推移,9月9日,在中國(guó)擁有眾多讀者的著名法國(guó)文學(xué)翻譯家鄭永慧先生去世,7月21日,“讓博爾赫斯在漢語(yǔ)中重生”的最可“信”翻譯家王永年先生去世……老一輩翻譯家的相繼離世,讓人擔(dān)心中國(guó)正迎來(lái)一…

閱讀全文


9/17/2018 4:08:00 PM

翻譯類,您所不能忽略的經(jīng)典力量

樂文翻譯,看看今年讓人們印象深刻的翻譯書作者:卡爾維諾、波拉尼奧、馬爾克斯、喬納森蘭岑、喬伊斯,他們是如雷貫耳的世界級(jí)大作家,也是大部頭、天書的締造者。在人們的推薦理由中:比磚頭還厚、叩問人性、內(nèi)心寫作,出現(xiàn)頻率很高。對(duì)于這些作品,無(wú)論翻譯還是閱讀,沒有快…

閱讀全文


9/17/2018 4:02:00 PM

后繼缺人:翻譯家趙振江的憂慮

樂文翻譯,趙振江年逾古稀,到了孔子所說的“從心所欲,不逾矩”的年紀(jì)。不過,他恐怕仍然是中國(guó)最活躍、最高產(chǎn)的西語(yǔ)翻譯、詩(shī)歌翻譯家。 樂文翻譯迄今為止,他已經(jīng)翻譯了數(shù)十位西語(yǔ)翻譯詩(shī)人的十幾萬(wàn)行詩(shī)句,而且這些詩(shī)人無(wú)一例外都是西語(yǔ)翻譯乃至世界詩(shī)歌史上的名家大師。盧文…

閱讀全文


9/17/2018 3:57:00 PM

怎樣讓新聞標(biāo)題翻譯更擁有吸引力

新聞標(biāo)題翻譯,在英語(yǔ)新聞中,為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手法,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)題更具吸引力,這為英語(yǔ)新聞翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。需調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,力爭(zhēng)把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語(yǔ)的形式再現(xiàn)出來(lái)。為此翻譯要兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其要通過字面理解其深層意…

閱讀全文


9/17/2018 3:54:00 PM

莫言獲諾貝爾獎(jiǎng),翻譯需要加油

連日來(lái),莫言榮獲本年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成了許多人熱議的話題。人們?cè)谂d奮之余,也在探尋中國(guó)作家首次獲此殊榮的原因。除肯定莫言作品中鮮明的本土化、富含魔幻現(xiàn)實(shí)主義的人文情懷、以及《紅高粱》電影的傳播效應(yīng)等以外,都強(qiáng)調(diào)了充分貼切的翻譯所起到的重要作用。莫言正是得益…

閱讀全文


9/17/2018 3:50:00 PM

文學(xué)翻譯家應(yīng)該具有學(xué)者與作家的兩種基本氣質(zhì)

文學(xué)翻譯家是一個(gè)十分光榮的稱號(hào)。要無(wú)愧于這個(gè)稱號(hào),他必須具有多方面優(yōu)秀的氣質(zhì),因?yàn)樗歉鞣矫婢哂薪艹霾胖堑募畜w現(xiàn)。筆者深切地感到學(xué)者與作家的氣質(zhì),是文學(xué)翻譯家應(yīng)該也必須具有的兩種基本氣質(zhì)。這是文學(xué)翻譯的特殊性決定了的,它與作家從事創(chuàng)作有著自身的特性。因此…

閱讀全文


9/17/2018 3:41:00 PM

中國(guó)翻譯的現(xiàn)狀,興耶?衰耶?

今日之中國(guó)翻譯,興耶?衰耶?意見不一。但是唱“衰”的多于說“興”的,并有文章見諸報(bào)端,分析衰落的原因,建言拯救的措施,以挽狂瀾于既倒。不過在我看來(lái),似乎言重了。其實(shí)今天的中國(guó)翻譯,不見得有那么糟糕,翻譯問題也遠(yuǎn)比我們想象的要復(fù)雜,不可一概而論,或者以偏概全…

閱讀全文


9/17/2018 3:22:00 PM

翻譯市場(chǎng)上新兵不斷,翻譯公司不懼挑戰(zhàn)

翻譯技術(shù)日新月異,可見翻譯市場(chǎng)的前景是多么的被人看好。日前,某國(guó)產(chǎn)手機(jī)品牌發(fā)布了一款名為AXON天機(jī)的產(chǎn)品,這款產(chǎn)品最大的亮點(diǎn)就是支持5國(guó)語(yǔ)言互譯,如同貼身翻譯隨行一樣,通過全語(yǔ)音操控技術(shù),最新的語(yǔ)音翻譯功能,能夠同時(shí)支持英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、泰語(yǔ)等多國(guó)外…

閱讀全文